Fist Page

About Site

The Gospels

The Meeting Of Comparative Divinity

Assemble
About Divinity

Activities

UseFul Links

Contact Us

23

A summary  of the Bible,
 its books, original language and basic versions


 

THE HOLY SCRIPTURE

In the Dictionary of the Bible, the following is written under the item Holy Book: it is the set of the books revealed from God, related to the creation of the world, the history of Gods treatment with His people and the prophesies predicting what will happen up to the end of the world as well as the religious and moral advises that correspond with all human beings in all ages. It is also called Books and Word of God. The inspired scholars who composed the Bible were about forty writers in a period of 1600 years all of whom belonged to the Jewish nation except Luke, the writer of the Gospel of Luke. The current Bible is of course free from any flaw or error.[1]

For Christians, the Bible consists of the Old Testament (the holy Books before the Christian era, which account, altogether with the other books, more than forty) and New Testament (the holy books after the Christian era in addition to the Four Gospels and the attached books).

Books of Old Testament

Traditionally, the Jews have divided the Old Testament into three parts:

1) The Torah

The Torah (the Pentateuch) comprises the Five Booksthe first five books of the Bible and known as The Chumash, which are Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy. These five books are also called the Torah of Moses and the Namus, a Greek word meaning the Law.

2) The Nevi'im

The Nevi'im (the Prophets i.e. the Code of Law) comprises the books of Joshua, Judges, Samuel I and II, Kings I and II, Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah and Malachi.

3) The Ketuvim

The Ketuvim (the Writings or Hagiographa) includes poetical books (Psalms, Proverbs, and Job), the Megillot, or Scrolls (Song of Solomon, Ruth, Lamentations of Jeremiah, Ecclesiastes, and Esther), prophecy (Daniel), and history (Ezra, Nehemiah, and I and II Chronicles).

The above-mentioned order is currently found in the Hebrew Torah. These three parts are altogether known among Jews as TaNaKh, an acronym derived from the names of its three divisions: Torah (Instruction or Law), Nevi'im (Prophets) and Ketuvim (Writings).

The earliest extant Greek translation of the Old Testament from the original Hebrew is known as Septuagint and the books therein are classified into two sectionsthe first comprises the books of law and history and the second comprises the books of poetry and prophets.

In addition to its order of the books, the Septuagint is characterized by comprising new books that the Jew scholars and their Christian ones who followed them, later on, considered as unlawful. They are books of the Song of the Three Young Men, Addition to (Book of) Daniel, History of Susanna, Bel and the Dragon, Addition to Book of Esther, the Prayer of Manasseh, the Letter of Jeremiah, the Apocalypse of Baruch, Book of Tobit, Judith, Esdras II, the Wisdom of Solomon and Ecclesiasticus (the Wisdom of Jesus the son of Sirach). Most of these books were composed in the period from BC 200 to AD 100.[2] Some of these books have been translated into Arabic and printed in the Arabic version of the Bible, Catholic Press Beirut, 1960.

In their Syriac, Arabic, English and other translations of the Bible, Christian scholars have depended in the arrangement of the Old Testament books upon the order of the Septuagint, yet they have deleted the additions.

Biblical Languages

According to the Dictionary of the Bible, most of the Old Testament was written in Hebrew, while the New Testament was written in Greek, which was the lingua franca throughout the Jewish community in the different countries after the conquests of Alexander and the Romans.

The current Hebrew Version of the Old Testament was quoted from the Masoretic text, which had been composed by a group of Jew scholars in Tebarias from AD 6th century to 12th. Those scholars corrected, punctuated and furnished the texts with a Masoretic apparatus and made an interpretation for the texts, known as the Masorathe tradition, comprising all aspects related to the authenticity of the texts. Before so, Hebrew had been written without punctuation or signs of vocalization. The Masoretic scholars also wrote down the reformations that they had done to the text as footnotes giving the other scholars the freedom to either accept or reject, yet after thorough search and investigation.

The most ancient copies of some of the manuscripts of the Hebrew Old Testament were discovered in the twentieth century in Qumran, a region on the northwestern shore of the Dead Sea. Their dates belong to the third century BC. Yet, the most ancient manuscripts of the Hebrew Old Testament as a whole belong to the tenth century AD. One of such important manuscripts was kept in Aleppo for many centuries while the others are still in Leningrad.

The Old Testament was first printed in Hebrew in Soncino (the Dukedom of MilanItaly) AD 1488 then in Brescia 1494. Depending upon this edition, Martin Luther produced his first complete German version of the Bible.[3]

Biblical Translations

The most famous, yet ancient, translations of the Bible that depended upon the Hebrew version of the Old Testament and the Greek version of the New Testament and are still known are four; (1) the Greek version known as the Septuagint and comprised the books of the Old Testament only and was translated before the Christian era, (2) the Aramaic version known as the Targum and comprised the books of the Old Testament only and was translated before the Christian era, (3) the Syriac version known as the Peshitta and comprised the books of the Old and New Testaments, and (4) the Latin version known as the Vulgate comprising the books of the Old and New Testaments.

The Greek Version

The Septuagint (from the Latin septuaginta 70 was derived later from the legend that there were seventy-two translators, 6 from each of the 12 tribes of Israel, who worked in separate cells, translating the whole, and in the end all their versions were identical) is the earliest Greek translation of the Old Testament from the original Hebrew. It was presumably made in Egypt in the middle of the third century BC at the request of Ptolemy II Philadelphus (285-246 BC) who founded the famous Library of Alexandria.[4]

The Aramaic Version

The earliest Targum (Aramaic: Translation) is the Targum of Onkelos (AD 90) and the Targum of Jonathan ben Uzziel, the disciple of Hillel (BC 70-AD 10).[5] Some experts believe that the two previous Targums were made by the Jewish priests in Babylonia a long period before the above-mentioned dates[6] where the Aramaic was the lingua franca in the Persian empire since the sixth century BC and lasted for many centuries and, accordingly, the Jews of Babylonia and the neighboring territories spoke that language. On the whole, the Targum of Onkelos is quite literal, but it shows a tendency to obscure expressions attributing human form[7] and feelings to God. It has been still recited with the Hebrew origin during the ritual weekly recital once whenever the Hebrew origin is recited twice.[8]

The Syriac Version

The Syriac Version (the Peshitta) was produced in the second or third century AD from the Hebrew origin. Later on, it was corrected according to the Greek version.

The Latin Version

In the last of the second century AD, the Bible was translated from the Septuagint, not the Hebrew origin, into Latin and when it was necessary to produce a united, acceptable Latin version (in the fourth century), Pope Damasus of the Roman church commissioned Jerome (AD 340-420), the leading biblical scholar of his day, to produce an acceptable Latin version of the Bible from the various translations then being used. His revised Latin translation of the Gospels appeared about AD 384. Using the Septuagint Greek version of the Old Testament, he produced two Latin translations of the Psalms sending one to Roma in AD 384 and the other to France in AD 387-90. In 387, he moved to a monastery in Bethlehem where he produced a new version of the Old Testament from the Hebrew origin depending upon the Greek versions. Having sought the help of some Jewish scholars, he also continued studying the Hebrew, which he had learnt in earlier stages of his life. Thus, he worked on translating the Vulgate, the standard Latin translation of the Bible, in AD 390 up to 405. Unfortunately, people of his time did not appreciate such a great work to which all Christians, as well as the church, are much obliged.[9]

The Coptic Version

The Coptic versions of the Bible spread in many dialects the most famous of which was the Sahidic (copsah) and the Bohairic (copboh). Although the previous had been the earliest, the Coptic Church accepted the latter. The date of both translations could not be counted exactly though it is presumably that some segments of the New Testament in the Sahidic and the Bohairic dialects were found before the end of the second century AD. It is also presumably that the Sahidic translation was produced in the third century or about AD 350 while the Bohairic was produced in the period between AD 600 and 650.

The Ethiopic Version

According to traditions, Christianity intruded in Ethiopia during the reign of Constantine (AD 324-337). Athanasius, the patriarch of Alexandria, appointed Saint Frumentius the Syriac as the bishop of Ethiopia before AD 370 or, probably, 330. When King Ezana at Aksum converted to Christianity in about AD 340, his entire kingdom became Christians, too. It seems that Frumentius himself produced the Ethiopic version of the Bible or that the version was made under his supervision. Yet, other traditions say that the Nine Monks who fled from Syria to Egypt in AD 451 after the Council of Chalcedon because they held to the Monophysite doctrine, that is they believed that Christ had only one nature, translated or encouraged the translation of the Scripture into Ethiopic. Those nine monks were said to have fled to Ethiopia after they had reviewed the original translation, which was completed in the middle of the fourth century AD. The Ethiopic version was revised according to the Arabic version in the fourth century AD and on.

The Gothic Version

The Gothic version was produced in AD 350 by Ulfilas, a Christian bishop and missionary, who translated the whole Bible except the books of Samuel and the Kings claiming that it would be dangerous to produce them to the Gothic people because they the Books- comprised such a high combative spirit. This translation constitutes practically all that is left of Gothic literature and is considered as the earliest literary fragment of the German languages.

The Armenian Version

Musa al-Khurini, an Armenian author who lived in the fifth century AD, says that the earliest translation of the Bible into Aramaic was produced by Saint Isaac the Great (AD 390-428) from the Syriac version. Curion, an author of the fifth century AD, says that Saint Mesrop, the inventor of the Armenian alphabet, aided one of the Greek translators to translate the whole Bible from Greek into Armenian.

The Georgian Version

The Georgian Version is called the twin of the Armenian. It was accomplished in the sixth century AD after it had been worked on by numerous translators from the Armenian and Syriac versions though Greek influence can be manifestly seen therein.[10]

The Arabic Version

Some scholars believe that it is unlikely that the missionaries who had brought Christianity to the Arab Peninsula before Islam neglected presenting an Arabic version of the Bible to the Arab Christians.[11]

Most of scholars believe that the need for an Arabic Version of the Bible emerged after the decease of Prophet Muhammad, the prevalence of Islam and the rallying of the Christian and Jewish communities under Islam.[12] Furthermore, there is no reliable evidence of any pre-Islamic Arabic translation of the Bible.[13]

The following is quoted from Encyclopedia Britannica, item: Arabic versions from biblical literature:

The first[14] and most important was that of Sa'adia ben Joseph (892-942), made directly from Hebrew and written in Hebrew script,[15] which became the standard version for all Jews in Muslim countries. The version also exercised its influence upon Egyptian Christians and its rendering of the Pentateuch was adapted by Abu al-Hasan to the Samaritan Torah in the 11th-12th centuries. Another Samaritan Arabic version of the Pentateuch was made by Abu Sa'id (Abu al-Barakat) in the 13th century. Among other translations from the Hebrew, that of the 10th-century Karaite Yaphith ibn 'Ali is the most noteworthy. In 946 a Spanish Christian of Córdova, Isaac son of Velásquez, made a version of the Gospels from Latin. Manuscripts of 16th-century Arabic translations of both testaments exist in Leningrad, and both the Paris and London polyglots (Biblia Sacra Polyglotta) of the 17th century included Arabic versions.[16]

Some segments of these two polyglots have been translated from the Hebrew while others from the Syriac and Greek.[17]

Commenting on the previous quotation, the Encyclopedia Britannica adds:

In general, the Arabic manuscripts reveal a bewildering variety of renderings dependent on Hebrew, Greek, Samaritan, Syriac, Coptic, and Latin translations. As such, they have no value for critical studies. Several modern Arabic translations by both Protestants and Catholics were made in the 19th and 20th centuries.

Yet, the following notices can be aroused against the previous statement:

First, the origin of the varieties of the Arabic manuscripts is indisputably one of the following four probabilities that can also come together:

(a) the unintentional errata of the copyists,

(b) the intentional misrepresentations of the copyists,

(c) the variety in the understandings of the interpreters, or

(d) the variety in the manuscripts depended upon in the translation.

The probability of the unintentional errata of the copyists is undoubtedly less than the others under the circumstances surrounding the process of copying the Bible, for it is quite unlikely that the new copies were not compared to the origins. Yet, the process of comparison was made for the ordinary books rather the Bible.

As for the intentional misrepresentation of the copyists, theologian experts have confirmed that some of the pious copyists made some theologian corrections aimed at improving the significance of some expressions, which had been exposed to serious doctrinal interpretations.[18] Accordingly, the probability of the intentional misrepresentation is stronger.

The third and fourth probabilities are however not subject to dispute among the experts.

Contrasting the claim of Encyclopedia Britannica, the variety in the copying of the manuscripts is of great importance in the analytical theses, as is proven through our theses in this brochure.

Secondly, the other manuscripts, such as the Latin, the Greek, the Aramaic and many others were not saved from bewildering and even incomprehensible variety; nonetheless, the Encyclopedia Britannica has not disregarded their methodological values and, yet, has done the opposite with the Arabic manuscripts.

Thirdly, the Encyclopedia Britannica has given a special significance to the translation of Saadia ben Joseph[19] describing it as exceptionally valuable for its commentaries,[20] the standard version for all Jews in Muslim countries and it exercised its influence upon Egyptian Christians. If truth be told, it is quite true that Saadias translation occupies a distinguished position among the Arabic versions of the Old Testament.

Fourth, according to the Encyclopedia Britannica, several modern Arabic translations by both Protestants and Catholics were made in the 19th and 20th centuries. This item of information many hint at the idea that the reason beyond the production of such translations was the variety of the manuscripts. As a matter of fact, this conclusion is not accurate because the Arabic version printed in the Paris polyglot (1645) or the London polyglot (1657) was the same and was greatly influenced by the version of Saadia, if not the very one.

In my conception, the reason beyond neglecting such Arabic version, which was common in the seventeenth and eighteenth centuries in the Christian world along with the spread of its Latin translation, was the existence of the Arabic names of places mentioned in the Bible instead of the Hebrew, such as Makkah, Bilad al-Qiblah and Hijaz. The existence of such names has been one of the characteristics of Saadias translation, which was adopted by many Jew and Christian scholars. According to Judica, Saadia used the Arabic proper names instead of the Hebrew. Confirming this idea, the Christian missionaries insisted on denying the fact that Abraham and Ishmael, the prophets, settled in the Arab Peninsula and built the holy House of God in Mecca. The author of Kitab al-Hidayah has claimed that the divine revelation teaches us that Abraham had never seen the Ka`bah or the country of the Arabs![21]



[1] This belief is however contrary to any objective study of the Books of the Bible. Besides Muslims, many Christian authors have criticized the Bible through precious theses.

[2] Dictionary of the Bible: item, apocrypha.

[3] Dictionary of the Bible: item, kitab (Book).

[4] Dictionary of the Bible: Greek Version and Encyclopedia of Jewish Concepts, pp. 666.

[5] Encyclopedia of Jew Concepts, pp. 664-6.

[6] The Targums, Etheridge. J.W. 1862 London. According to Dictionary of the Bible (item Ezra) Ezra, in Palestine in BC 458, recited and interpreted the Torah for the Israelites by the help of the Aramaic Version (Targum).

[7] Encyclopedia of Jew Concepts, pp. 664-6 and Musa ben Maymoun: Dalalat al-Hairin (Clue of the Bewildered) pp. 63, revised by Musa Attai, wherefrom the following is quoted: Onkelos, the Jewish, was very articulate in Hebrew and Aramaic. He exerted all efforts in obscuring expressions attributing any human form to God, for he attempted to find a suitable interpretation for every statement of the Book that implies human form to God. In his translation of the Hebrew Torah into Arabic, Sa`adia ben Joseph imitated Onkelos. The same thing can also be said about the Arabic version printed in London Polyglot, AD 1657 and Paris AD 1647. For instance, the following statement that is found in the Hebrew origin of the Torah as follows, When he finished his words, God left Abraham and went up, is found in the Arabic version printed in London and Paris as, When he finished his words, the angel of God left Abraham and went up.

[8] Encyclopedia of Jewish Concepts, (Targums).

[9] Dictionary of the Bible.

[10] Dictionary of the Bible, item: kitab.

[11] The Interpreters Dictionary of the Bible, New York 1962, vol. 4 (Ancient Versions, The Arabic Version)

[12] The Interpreters Dictionary of the Bible, New York 1962, vol. 4 (Ancient Versions, The Arabic Version) and Encyclopedia Britannica, item: Arabic versions from biblical literature.

[13] Encyclopedia Britannica, item: Arabic versions from biblical literature.

[14] Dr. Jawad Ali says, Ibn al-Nadim has recorded that Ahmad ibn Abdullah ibn Salam translated, as literally as possible with consideration of the Arabic style and meaning, the Torah in addition to many other religious booksJewish, Christian and Sabianfrom their Hebrew, Greek and Sabian origins by the commission of Harun al-Rashid (AC 763-807), the fifth Abbasid caliph. Moreover, Ibn al-Nadim quotes models of such translations from an ancient book found in the library of al-Mamun, Harun al-Rashids son and successor, which seemed to be interpretations of the Torah that had been composed by Saadia ben Joseph. (See Magazine of al-Majma` al-`Ilmi al-`Iraqi (the Iraqi Scientific Council), issue No. 10/1962 pp. 164.)

[15] This version was first published in Paris in 1893 then in Jerusalem in 1894-1901.

[16] The London Polyglot is preserved in the British Museum, Branch of India House, No. 72.d.1, in six volumes comprising the Hebrew Pentateuch in the Hebrew script, the Samaritan Pentateuch in the Phoenician script, the Syriac version in the Syriac script, the Arabic version in the Arabic script, the Latin version (the Vulgate), the Greek version, the Targum of Onkelos with a Latin translation of the Arabic, Syriac and Greek versions as well as the Targum of Onkelos. The Paris Polyglot (AD 1645) comprises nine volumes preserved in the British Museum under No. 1.h.1-8. & 2.h.1.2.

[17] Dictionary of the Bible, item: Holy ScriptureArabic Versions.

[18] The Bible, Dar al-Mashriq, Beirut 1989, the Introduction pp. 52.

[19] Saadia ben Joseph (Sa`eed ibn Yusuf al-Fayyumi) was originally from Egypt, Fayyum where he was born in 892 or 882. He left Egypt to Palestine then Iraq to settle in Sura near al-Hilla, one of the most important centers of the Jewish culture and knowledge at that time. Until 942, he was the gaon (head) of the Jews in Sura where he was dead and buried and, later on, his tomb became a pilgrimage center for the Jews of Iraq. He studied the various fields of Arabic and Hebrew as well as the other religious books of the Jews, such as the Torah, Talmud and Mishna. He also learnt the Greek language and scientific heritage and the knowledges of his time, such as philosophy, mathematics, geography, history, music, poetry, linguistics, astronomy and religions. He applied himself eagerly to learning these knowledges until he excelled in them all and obtained a great fame among the Jews and Muslims as well. He then migrated to Palestine and settled in Tiberius, the center of the Jewish culture, knowledge and traditions at that time, for a considerable time. He then left to Syria then Iraq to settle in Sura, near al-Hilla. Sura was one of the cultural centers for the Jews in Iraq just like pumbedeta, near al-Anbar western Iraq, which was well known for its schools of teaching the Talmud and expert scholars whom were reputed throughout Iraq and Palestine. Sura, however, was one of the ancient cities in which the Jews lived since the Babylonian Exile. It enjoyed an independency in managing its affairs according to the Jewish code. Saadia wrote many books most of which was in Arabic, and Ibn al-Nadim has referred to their titles. He also wrote in Hebrew. One of his books was Kitab al-Taj, a translation of the books of the Old Testament into Arabic. (See Magazine of al-Majma` al-`Ilmi al-`Iraqi (the Iraqi Scientific Council), issue No. 10/1962 pp. 164.)

In Nuzhat al-Mushtaq fi Tarikh Yahud al-Iraq (pp. 114, Baghdad Press, 1924), Rizqullah Ghunaymah, a Jew Iraqi author, says that Saadia ben Joseph was graduated from the religious school of Sura. He wielded such high popularity that his name has lasted forever to cover the names of all the Jew scholars and authors. In 928, he gained the position of the Gaon in Sura. He left numerous writings the head of which was his Arabic translation of the Old Testament.

For further details, see Encyclopedia Britannica and Judica.

[20] Encyclopedia Britannica, item: Saadia ben Joseph.

[21] Kitab al-Hidayah, vol. 2 pp 21-2, Egypt, 1899, the Bible Atlas, H.H. Rolly, Beirut, 1968, the Atlas of the Arab History, Shawqi Abu Khalil, Dar al-Fikr, 1985 and The Modern Bible Atlas, Yohnan Aharoni & Michael Aviyonah, USA 2nd Impression 1981.



Copyright© Islamic Center In England 2002-2003

الصفحة الأولى

حول الموقع

البشارات

الدراسات الإسلامية المسيحية اليهودية

ملتقى علم الأديان المقارن

نشاطات

روابط مفيدة

اتصل بنا